Emplois et stages. Douze lecteurs francophones sont recherchés dans le cadre du projet FRANCEMOBIL.Güz/BILD recherche dans le cadre du programme « Travail chez le partenaire » une personne pour participer à l’organisation de centres de vacances franco-allemands pour adolescents.Rivière Consult et Associés, cabinet de Conseil en management, recherche des stagiaires pour son pôle Recrutement.Le Groupe FotoVista recherche, pour son entité Pixmania.com, un(e) assistant(e) trafic manager allemand.VIP International recherche pour l’un de ses clients leader sur le marché de la vente de produits de communication numérique sur Internet un(e) chargé(e) de clientèle bilingue allemand. Alinto, Ines, Open Sugar, éditrices de logiciels informatiques, recherchent personne pour développer ces sociétés en Allemagne. BUONGIORNO recherche étudiant(e) bilingue français/allemand pour l’animation de chatrooms/forums thématiques, etc.Résidence Pierre et Vacances Royal Park à la Baule recherche pour la saison 2007 un(e) stagiaire réceptionniste allemande. Eur@dioNantes recherche stagiaires pour projet média pilote axé sur l’information européenne. L’association A Coeur Joie Lyon recherche un(e) directeur(trice) titulaire du B AFD, langue allemande souhaitée. Neumüller Ingenieurbüro in Nürnberg sucht Entwicklungsingenieure Maschinenbau / Verfahrenstechnik.
Pourquoi continuer l`allemand après le bac ? Le DAAD est la représentation de l’enseignement supérieur allemand et son antenne parisienne est chargée de la coopération franco-allemande dans ce domaine. Ce site s’adresse en premier lieu aux étudiants et élèves inscrits en France et désirant poursuivre leurs études ou recherches en Allemagne. Vous y trouverez des informations sur l’organisation de l’enseignement supérieur allemand, les différentes types d’établissements, les voies et conditions d’accès, la reconnaissance de vos diplômes (en Allemagne ainsi qu’après votre retour en France) … et maints renseignements pratiques.Vous y sont également présentées les possibilités de financement d’un séjour d’études en
Allemagne. (//paris.daad.de/)
Vous justifiez d’une formation en gestion Bac+5 ou équivalent en Allemagne – Vous bénéficiez d’une première expérience significative en gestion logistique de flux. – Doté de bonnes capacités d’organisation et de gestion, vous souhaitez développer vos compétences au sein d’un environnement commercial. – Vous parlez couramment allemand.
La compétence clé de JPB Consulting depuis plus de 20 ans consiste à bâtir et pérenniser une base de confiance réaliste au-delà des conflits d’intérêts dans les fusions & acquisitions, joint-ventures, relations maison-mère / filiale et autres coopérations internationales – notamment franco-allemandes. A travers notre expérience acquise auprès de plus de 10.000 managers et ingénieurs, nous avons développé une méthodologie éprouvée qui va bien au-delà des simples différences transculturelles. Nous nous appuyons sur les différences « business-culturelles » pour aller en profondeur de la problématique d’intégration d’une fusion ou d’une coopération, notamment pour dépister et traiter les « virus émotionnels » qui en résultent.Le management franco-allemand dans la pratique. L’Atelier SYNTONIE reste la contribution la plus innovante à la professionnalisation du relationnel entre managers des deux côtés du Rhin. En effet, depuis 1991, cet atelier intensif, unique dans son genre, vise à prendre conscience de l’existence et des causes des conflits transculturels, notamment franco-allemands. Il s’agit de la seule manifestation inter-entreprise sur le marché qui permette la rencontre et l’échange « en direct » entre managers des deux pays. Cet entraînement intensif offre aux managers français et allemands la possibilité de démystifier les chances et risques des relations d’affaires franco-allemandes, découvrir les perceptions et réactions que l’on déclenche à son insu auprès de ses homologues allemands, élaborer des solutions sur mesure et s’y entraîner, en bénéficiant d’un feed-back personnel, échanger des expériences entre confrères des deux pays, s’exprimer de façon spontanée et authentique dans sa langue maternelle grâce à la traduction simultanée professionnelle.