Par Béatrice Crabère
Devenir traducteur/adaptateur de l’audiovisuel
Voici encore un métier à faire découvrir à nos élèves : écrire les sous-titres et les doublages des productions audiovisuelles russes. Un Français, Joël Chapron, vient d’être récompensé dans la catégorie du film non anglophone pour les sous-titres du long métrage russe « The Major », de Iouri Bykov, par l’ATAA, Association des Traducteurs Adaptateurs de l’Audiovisuel.
Et l’on pourra donner ces conseils généraux à nos élèves pour leurs traductions :
« Les membres du jury ont « récompensé un travail très rigoureux, aussi bien sur la forme que sur le fond :… l’orthographe et la ponctuation parfaites… le style était également dynamique, synthétique et l’adaptateur a su utiliser une langue très riche et parfaitement idiomatique. Les tournures de phrases ne sont jamais influencées par la langue d’origine, ce qui, pour nous, est le signe d’une adaptation réussie ».
http://www.ataa.fr/blog/prix-du-sous-titrage-et-du-doublage-2013-2014-le-palmares/
Son parcours, à lire sur France-Inter, par exemple :
http://www.franceinter.fr/personne-joel-chapron
Et l’on peut en profiter pour réécouter cette émission sur le cinéma en Russie:
http://www.franceinter.fr/emission-le-monde-sur-un-plateau-3e-etape-la-r[…]
Lecteur de français dans une université russe
Les candidatures sont ouvertes jusqu’au 31 mars. La liste des postes disponibles dans les universités du réseau de l’Institut français en Russie est disponible sur le site, ainsi que le dossier de candidature et les conditions d’exercices.
http://www.institutfrancais.ru/fr/russie/enseigner-francais/lecteurs-francais-en-russie
L’agence Russie-Asie (ex-Slaventures) propose aussi d’autres postes en universités, à consulter sur le nouveau site. Il vaut mieux candidater avant le 15 mars.
http://www.sejours-russie.com/postes-d-assistant/