Par Béatrice Crabère
Les vacances studieuses seront consacrées à s’approprier les nouveaux programmes de seconde. Je vous propose ici un mini-dossier qui regroupe les divers articles parus dans le mensuel russe depuis janvier, et qui peuvent vous aider à y voir plus clair.
Les programmes de seconde
La réforme du lycée entrera en vigueur à la rentrée prochaine pour les classes de seconde générales et technologique.
Les programmes de seconde sont parus au B.O du 29 avril 2010.
http://www.education.gouv.fr:8015/pid23972/special-n-4-du-29-avril-2010.html
Pour les langues vivantes : les nouveautés sont présentées de façon claire et lisible dans des encadrés de couleur. Il s’agit des niveaux définis par le CECRL, des 5 activités langagières, du renforcement de l’utilisation des outils d’information et de communication pour une plus grande exposition à la langue, de la mise en avant de l’histoire des arts. D’autre part, l’entrée culturelle du programme est nommée globalement « l’art de vivre ensemble ».
Ces nouveaux programmes reprennent l’ancien contenu dans sa quasi totalité, mais en réorganisant les paragraphes selon l’éclairage voulu par le CECRL, et dont nous sommes maintenant familiers. Il s’agit donc d’établir une continuité avec les programmes du collège (Palier 1 et Palier2), tout en conservant la substance des programmes de 2002, mais sous l’angle de l’approche actionnelle et du parcours pédagogique. Les apprentissages lexicaux et grammaticaux s’inscrivent donc dans une approche plus pragmatique de la langue.
L’accent est mis sur les compétences de compréhension et d’expression orale: un paragraphe spécifique est dédié à la phonologie, on introduit une compréhension des différents accents et dialectes, et un travail spécifique de l’interaction orale.
La partie des programmes consacrée à l’autonomie est celle qui semble avoir été le plus profondément modifiée: si, dans les anciens programmes, l’élève était guidé vers l’autonomie par des pratiques de classe l’invitant à faire des recherches documentaires et à pratiquer la lecture en langue étrangère, on lui demande maintenant en plus d’augmenter le temps d’exposition à la langue en dehors des heures de cours, sous diverses formes. On insiste sur l’utilisation des outils nomades, y compris en LV3; les échanges et les voyages, qu’ils soient collectifs ou individuels, sont encouragés et considérés comme partie intégrante de l’apprentissage.
http://media.education.gouv.fr/file/special_4/72/7/langues_vivantes_143727.pdf
L’APLV Langues Modernes nous aide à lire ces programmes grâce à une analyse, suivie d’ un commentaire à la publication du B.O spécial n°1 du 4 février 2010: Langues vivantes (mis en ligne le 4 février par Isabelle Destat).
http://www.aplv-languesmodernes.org/spip.php?article2954
Les groupes de compétence
Les programmes nous incitent à dispenser un “enseignement commun LV1 et LV2 : du niveau A2 vers le niveau B1”, ce qui nous amène à la notion de groupes de compétences.
Alain Pastor et Marie Carmen Darne ont écrit un article très éclairant sur la définition des groupes de compétences et les moyens à mettre en oeuvre pour une réussite de l’application des nouveaux programmes. “Programmes de langues en 2nde, rentrée 2010 – 10 points de repère pour se positionner par rapport aux compétences en langues”, texte proposé sur APLV-Langues Modernes, mis en ligne le 9 février 2010 sur le site de l’APLV :
http://www.aplv-languesmodernes.org/spip.php?article2973
Christine Reymond a mis en ligne sur le mensuel 113 du Café un dossier complet sur l’évaluation du niveau A2 en langues vivantes et sur les documents de réflexion actuellement disponibles sur le Net par rapport à la formation des groupes de compétences à l’entrée en seconde, et à l’évaluation au sein de ces groupes.
http://cafepedagogique.studio-thil.com/lemensuel/lenseignant/languesvivantes/Page[…]
L’exposition à la langue
La place du récit dans l’enseignement des langues
On peut retrouver sur Sitac une conférence de Madame Lhérété , Inspectrice Générale des langues, spécialité anglais.
La problématique est celle d’une acquisition lexicale défaillante constatée, constituant l’un des obstacles du passage du niveau B1 au niveau B2.
La nouvelle exigence d’une expression orale “de base”, rapidement maîtrisée ne doit pas faire reculer une exposition à la langue de plus long terme, par la lecture. L’activité de lecture ne trouve pas naturellement sa place dans les activités décrites dans le CECRL.
La lecture et le récit pourrait permettre un contact avec un volume lexical plus important. Lire pour l’immersion des textes plus longs et plus simples que ceux proposés actuellement en lycée, puis les raconter, sans les commenter, pour s’approprier la langue.
L’Inspectrice suggère de faire lire un livre de jeunesse en langue étrangère par an et par niveau. Chers collègues de russe, il va falloir faire une sélection des plus sévères! Nous savons, d’une part, que la langue des contes est très particulière, d’autre part, que les livres pour la jeunesse sont souvent de très bonne qualité, mais nos élèves de LV2 les trouveront bien longs…Qui nous fera une sélection de nouvelles?
http://www.sitac-russe.fr/spip.php?article596
L’utilisation des TICE en classe : la boîte à outils d’Emilangues
On peut lire dans les programmes : « Le recours aux technologies du numérique est incontournable, il permet d’augmenter les moments de pratique authentique de la langue tant dans l’établissement qu’en dehors de celui-ci”
Le site Emilangues propose aux enseignants un accompagnement autour de trois thèmes : la recherche de ressources pour la classe, l’utilisation des TICE en classe et l’organisation générale (classe virtuelle, cahier de textes…)
Outre les sites institutionnels, vous pourrez visiter des sites gérés par des collègues passionnés et performants, comme celui de notre collaborateur au Café Pédagogique pour l’Allemand Chris Jaeglin, qui vous donnera toutes les clés pour faire votre blog, vos vidéos pédagogiques ou vos bandes dessinées numériques…Le blog du prof geek vous aidera à vous sortir de mauvais pas face aux différents formats de fichiers, aux droits des images, à toutes sortes de petits soucis auxquels nous sommes confrontés si nous ne sommes pas de grands spécialistes.
http://www.emilangues.education.fr/formation/boite-a-outils
En parler sur le site de L’APLV
Dans un article paru le 11 juin sur le site de l’APLV Langues Modernes, Laure Peskine nous propose un forum interlangues sur les groupes de compétences. Il faut s’inscrire pour participer.
http://www.aplv-languesmodernes.org/spip.php?article3223
Classe de russe, classe unique
Nous sommes nombreux à devoir gérer dans la même classe des groupes regroupant plusieurs niveaux du CECRL, et que nous devons préparer à la maîtrise de compétences différentes, en vue de l’examen final, oral ou écrit, selon les séries. Cet enseignement commun dépasse ”l’enseignement commun LV1 et LV2”, préconhisé dans les nouveaux programmes.
La mise en valeur de l’exploitation de deux textes des annales du baccalauréat en classe, proposée dans deux nouvelles séquences per Maria Zeltchenko sur Sitac, me paraît être une bonne piste pour gérer nos “classes uniques”: dégager le thème du texte et y associer des fiches lexicales, des images à décrire pour les STG, des questions de compréhension écrite, une tâche finale sous forme de texte à rédiger ou de prise de parole…
Nous pouvons mettre nos vacances à profit pour préparer ainsi plusieurs séquences pour l’année à venir!
Annales du bac en classe : Sibirskaja Odisseja
http://www.sitac-russe.fr/spip.php?article607
Annales du bac en classe : Doroga v shkolu
http://www.sitac-russe.fr/spip.php?article606
Les annales du bac 2010 sont en ligne :
http://www.sitac-russe.fr/spip.php?article608
Repenser ou faire évoluer ses pratiques
C’est ce que nous propose la revue “Les langues Modernes” dans son numéro 2/2010, dont le dossier est intitulé: « Pratiques artistiques et pratiques langagières : quelle synergie ? ». Les nombreux articles et récits d’expériences peuvent nous aider à intégrer contes, jeu, théâtre, musique, cirque, poésie, calligraphie, peinture, expression corporelle, danse dans l’apprentissage de la langue.