Par Christophe Jaeglin
Sous ce titre un rien provocateur se cache l’interrogation plus légitime de savoir si les professeurs de langues en Europe comprennent tous la même chose sous les intitulés « Cadre commun européen de référence pour les langues », sous ‘Niveau A2’ de compétence ou encore sous ‘Approche actionnelle’. En effet, et ce malgré de nombreuses discussions et formations, le Cadre et son interprétation ne font pas l’unanimité
Ouvrons ce dossier par la consultation du document du Cadre qui fait près de deux cents pages dans son intégralité, ce qui laisse supposer du temps et une motivation certaine pour s’en imprégner :
http://www.coe.int/t/dg4/linguistic/Source/Framework_FR.pdf
D’autres outils ont également été développés. Le Portfolio européen des langues a été développé et expérimenté par la Division des politiques linguistiques du Conseil de l’Europe, Strasbourg, de 1998 à 2000. Il a été lancé à un niveau paneuropéen pendant l’Année européenne des langues comme un instrument puissant pour la promotion du plurilinguisme et du pluriculturalisme.
http://www.coe.int/T/DG4/Portfolio/?L=F&M=/main_pages/w[…]
L’Europass rend les compétences de l’apprenant visibles et permet d’être plus mobile en Europe. Vous envisagez de commencer une formation? Vous cherchez un emploi? Vous voulez acquérir une expérience à l’étranger? Dans tous les cas, il est important d’assurer la visibilité de vos compétences et qualifications. L’Europass se compose de cinq documents : CV, Passeport de langues Europass (remplis par vous-même), Europass mobilité et deux suppléments délivrés par les organisations compétentes :
http://europass.cedefop.europa.eu/europass/home/hornav/Intr[…]
Un ouvrage paru récemment permet de mieux comprendre et s’avère utile dans l’interprétation du Cadre, qui ne donne que des pistes. « Le Dictionnaire pratique du CECR (de Jean-Pierre Robert et Evelyne Rosen, aux éditions Ophrys, 24 €) a un double objectif : expliciter les nouvelles orientations apportées par le Cadre européen commun de référence pour les langues et montrer concrètement, à travers la rubrique Illustration (analyse d’extraits de manuels scolaires, extraits de programmes officiels, présentation d’ouvrages, expériences, témoignages, etc.), le passage de la théorie aux pratiques de classe. Écrit dans une langue claire, il se présente en 150 articles (d’ « action » à « utilisateur »). En fin d’ouvrage, un glossaire multilingue comprend près de 200 entrées, et répond en quelques pages aux questions terminologiques que se posent différents usagers du CECR circulant entre deux ou plusieurs langues et par là-même entre différentes versions du CECR. Ce dictionnaire s’adresse à tous les enseignants de langues vivantes, au lecteur découvrant le CECR autant qu’au fin connaisseur du texte. » L’ouvrage aborde les concepts essentiels et s’efforce d’aider l’enseignant à transposer la théorie en pratique, notamment
http://www.ophrys.fr/detail.php?idOuvrage=670
Dans le même esprit, on suivra également avec intérêt les articles et prises de position sur le sujet de Christian Puren, notamment dans le cadre de l’APLV :
http://www.aplv-languesmodernes.org/spip.php?page=recherc[…]