Par Béatrice Crabère
Versions russes
Sylvie Tecoutoff, professeur de langue et civilisation russes à la Sorbonne, réactualise son ouvrage consacré aux versions russes, paru aux éditions de l’Institut d’Études Slaves en 2002.
Cette fois, l’ouvrage paraît chez Studyrama. 25 versions corrigées et annotées, de difficulté croissante.
http://edition.studyrama.com/product_info.php?products_id=1149
Evaluer avec le CECRL
C’est le N°1/2012 de la revue de l’APLV Langues Modernes, paru en mars dernier. Chacun se sentira concerné par le titre de ce numéro collaboratif, sous la direction de Michèle Valentin-Foucard et Pierre Frath.
Vous trouverez le sommaire, le résumé des articles et l’éditorial en accès libre sur le site de l’APLV. Les abonnés pourront lire l’intégralité des articles.
http://www.aplv-languesmodernes.org/spip.php?article4406
Le monde de Nina Berberova
Ida Junker nous livre une étude de la vie et de l’œuvre de cette grande écrivaine de l’émigration, qui a connu le succès en France. Aux éditions de l’Harmattan.
http://www.editions-harmattan.fr/index.asp?navig=[…]
L’œuvre de Nina Berberova aux éditions Actes Sud
http://www.actes-sud.fr/contributeurs/berberova-nina
Nina Berberova a été largement éditée en langue française, mais il convient de souligner que la lecture en russe de ses œuvres est à conseiller à nos élèves et étudiants à partir du niveau B1, car sa langue est accessible.
Lire ses œuvres en russe :
Le pérégrin émerveillé
Voici un ouvrage original, a priori réservé au petit monde de l’équitation et des amoureux des chevaux, mais bien au-delà, c’est un témoignage sur l’URSS de Gorbatchev, juste avant sa chute. C’est au pas que l’auteur Jean-Louis Gouraud traverse la campagne russe jusqu’à Moscou. Aux éditions Actes Sud.
http://www.actes-sud.fr/catalogue/botanique/le-peregrin-emerveille
L’interview de l’auteur sur la chaîne Équidia (recommandée par Anne Brunet, sur la liste de diffusion de l’AFR) :
http://www.dailymotion.com/video/xq1r92_la-culturell[…]
La diplomatie russe
De Pierre le Grand à Vladimir Poutine
Le dernier essai de Romain Yakemtchouk, professeur émérite à l’Université de Louvain, ex-rédacteur en chef de la revue Studia Diplomatica et conseiller scientifique de l’Institut Royal des Relations Internationales (Bruxelles), ex-expert de l’Union européenne (Tacis), décédé récemment. Aux éditions de l’Harmattan.
http://www.editions-harmattan.fr/index.asp?navig=[…]
Les nouveaux livres sur la situation en Russie
Un article du site Russie.net nous présente 3 ouvrages sortis récemment : « Vingt ans en Russie » de Michel Pascalis, aux éditions de l’œuvre, qui, comme le « Journal de Russie – 1977-2011 » de Thierry de Montbrial, dont on a déjà parlé dans le Café, est une sorte de journal personnel, de témoignage, et « Atlas géopolitique de la Russie – La puissance retrouvée », Par Pascal Marchand, édition revue et augmentée de février 2012 aux éditions Autrement.
http://www.russie.net/article6430.html
http://www.autrement.com/nouveautes.php?ouv=2746731271
L’opéra privé de Moscou et l’avènement du spectacle d’opéra moderne en Russie
Un essai de Pascale Mélani, Professeur des Universités à Bordeaux III, sur l’Opéra Mamontov, opéra indépendant de la fin du XIXe siècle. C’est le premier ouvrage consacré à ce sujet en France. A l’Institut d’Études Slaves, parutions 2012.
http://www.institut-slave.msh-paris.fr/index.php?option=com_expose&Itemid=54
L’index Translatonium
Ce programme de l’UNESCO fête ses 80 ans (créé en 1932). Sa base recense les traductions littéraires dans le monde entier. On apprend dans cet article consacré au jubilée sur le site de l’UNESCO que le russe est la 4ème langue source au niveau de la traduction mondiale, loin derrière le français cependant (2ème, après l’allemand !), et que Lénine figure dans le TOP des 10 des auteurs les plus traduits.
http://www.unesco.org/new/fr/unesco-courier/in-focus/index-translationum/
Plusieurs articles en lien avec le livre, l’édition et la traduction (l’occasion de la journée du livre et du droit d’auteur) sont disponibles en ligne, au sein des numéros du magazine numérisés, dont un sur les traductions en URSS en 1977 (p 33 et 34) :
http://unesdoc.unesco.org/images/0007/000748/074816fo.pdf#48069
L’article complet
http://www.unesco.org/new/fr/unesco-courier/in-focus/book-and-copyright/
Accès au site de Translatonium :
http://portal.unesco.org/culture/fr/ev.php-URL_ID=781[…]