Comment célébrer la relation franco-allemande et surtout la pratique de la langue allemande ? Chaque année le 22 janvier est l’occasion d’initiatives dans les établissements scolaires. Souvent c’est un « repas allemand », une exposition au CDI ou la visite du concessionnaire BMW… Au lycée de La Ravoire (73), Isabelle Colombet et ses élèves ont le trac. Demain ils montent sur scène pour un récital complet en allemand…
« Au début ils n’osaient pas. Maintenant ils ont dépassé la peur des moqueries et on répète depuis plusieurs jours ». Demain, c’est le grand jour. Les 45 élèves de première d’Isabelle Colombet se produisent devant leurs camarades à l’occasion de la Journée franco allemande. Au lycée polyvalent du Granier , à La Ravoire, dans la banlieue de Chambéry se sera la fête. Les élèves germanistes seront accompagnés par les élèves de l’option danse qui ont préparé une chorégraphie.
Finalement Isabelle Colombet est satisfaite de son audace. Ses élèves ont adapté des chansons d’interprètes allemands célèbres en écrivant de nouvelles paroles adaptées au contexte de la journée franco allemande. Eisblume, Xavas, Sido, Hélène Fischer sont mis à contribution pour ce travail de réécriture.
La langue est une musique
« Les élèves ont beaucoup appris avec ce travail. Il y a bien sur du vocabulaire. Ils ont écrit de nouvelles paroles. Mais aussi de la grammaire. Ils mettent en pratique le prétérit, des temps différents, des expressions. Dans une chanson il faut que les mots collent à la musique. Cela leur impose de bien prononcer les mots, de mettre l’accent sur les bonnes syllabes. Et évidemment de choisir le bon mot, celui qui va claquer sur les accords. C’est tout un exercice qui fait entrer dans la musicalité de la langue allemande », nous dit Isabelle Colombet. « La grammaire entre bien mieux en chanson ! »
Adapter les thèmes au contexte et aux élèves
Le choix des artistes et des chansons ne s’est pas fait au hasard. Les interprètes sont des chanteurs allemands populaires chez les jeunes Outre Rhin. Hélène Fischer est une chanteuse immigrée. Sa chanson sert aux élèves à évoquer la question de l’accueil des réfugiés en Allemagne et le discours de la chancelière Merkel, un sujet déjà travaillé en cours. La chanson Ewig d’Eisblume est devenu un hymne à l’amitié franco allemande, une relation qui a survécu à la chute du mur.
Une autre question a présidé au choix des chansons. Le lycée est polyvalent et tous les élèves de première sont mélangés en allemand, élèves des séries générales avec ceux des séries technologiques (Stmg et ST2S). Dans cette activité les élèves ont pu participé avec des textes plus ou moins longs et plus ou moins faciles. « A chacun selon son niveau », résume I Colombet.
Des déclics s’opèrent
Mais vont -ils chanter demain ? « Au début ils n’osaient pas », nous dit I Colombet. « Mais ils ont compris que l’allemand leur facilite les choses. Une fois qu’ils ont acquis la bonne prononciation, qu’ils accentuent les bonnes syllabes ils se retrouvent dans la chanson ».
Pour elle cette expérience a beaucoup renforcé les liens dans la classe et sa relation avec les élèves. « Certains se révèlent à la fois comme chanteur et germaniste. Cette fête les motive et des élèves réservés participent spontanément en classe. Il y a des déclics qui se sont opérés ».
François Jarraud
Un exemple : Paroles écrites par les élèves germanistes de 1ère d’après la chanson de Helene Fischer « Ich will immer wieder..dieses Fieber spür’n ».
Traduction
Unsere Wünsche zwischen uns nicht kalt Nos souhaits entre nous ne sont pas froids
Nur Freundschaft und Respekt Ce ne sont que de l’Amitié et du Respect
Bauen wir die Vorurteile ab Abolissons les clichés
Träumen wir zusammen, na klar Rêvons ensemble
Du musst dich verändern Tu dois changer
Keine Angst N’aies pas peur
Öffne dein Herz, Ouvre ton coeur
Weil Migranten uns bringen können, Car les migrants peuvent nous apporter
was wir nicht wissen Ce que nous ne savons pas
Refrain Refrain
Ich will immer wieder diesen Frieden hab’ Je veux sans cesse avoir cette paix
Immer wieder eure Freude teilen Sans cesse partager votre joie
will zusammen leben Je veux que l’on vive ensemble
und alle Klischees (ver)meiden Et qu’on évite tous les clichés
Wir wollen zusammen neue Sterne sehen Nous voulons voir de nouvelles étoiles
Mit einem Herzen alle gehen Marcher tous d’un seul coeur
Wir haben Hoffnung, Nous avons espoir
Verschwinde Dunkelheit ! Obscurité , disparaîs !
Wir haben unser Herz geöffnet Nous avons ouvert notre coeur
sind stolz auf diese Vielfalt Sommes fiers de cette diversité
der Unterschied ist Stärke geworden La différence est devenue force
Hier eine glänzend(e) Zukunft Voici un brillant avenir
Ich will lachen und singen Je veux rire et chanter
Unsere Freundschaft ist stärker Notre amitié est pus forte
Zusammen sind wir nicht nur Traüme Ensemble nous ne sommes pas que des rêves
Wenn ich mit dir bin. Quand je suis avec toi