Par Béatrice Crabère
Cyber-langues 2008.
Vous pouvez trouver sur le site de l’association Cyber-langues de nombreux articles sur les interventions et échanges qui ont eu lieu à Dijon les 27, 28 et 29 août derniers, dans la rubrique « Les actes du colloque » (utilisation de vidéos en cours de langues, le karaoké, le podcasting, les blogs…), mais aussi des témoignages de participants et, pour ceux qui y étaient, des photos-souvenirs.
http://www.cyber-langues.asso.fr/spip.php?rubrique29
« L’Europe du goulag ».
Une émission diffusée sur Radio France International le 10 octobre dans le cadre du programme « La marche du monde ».
Résumé : « Dans toute l’Europe des familles ont été déportées au Goulag, avant, pendant et après la seconde guerre mondiale. C’est l’histoire méconnue de la répression soviétique à l’échelle européenne, cachée par le rideau de fer.
Avec des témoignages de déportés lettons ainsi que les analyses de
Catherine Gousseff, du centre Marc Bloch de Berlin, Marc Elie, du Centre franco-russe de recherche en sciences humaines et sociales de Moscou, Marta Craveri, du Centre d’études des mondes russe, caucasien et centre-européen. Marta Craveri coordonne le projet Archives sonores de l’Europe du goulag, soutenu par l’Agence Nationale de la Recherche (ANR) et la Fondation pour la mémoire de la Shoah.
Vous pouvez encore écouter l’émission, en cliquant sur le nom de l’émission:
http://www.rfi.fr/communfr/dynamiques/RechercheIntuitionBeta.aspx[…]
Ou en tapant “L’Europe du goulag” dans la “recherche sur le site”, sur la page d’accueil:
Traduire Astérix.
« Asteriks i goty » est le premier album des aventures du Gaulois sorti en russe en 2001 aux éditions « Pangloss », dans une traduction de Mihail Hachaturov. A en croire les professionnels de la traduction, traduire « Astérix » n’est pas chose facile. L’Université Paris 3- Sorbonne Nouvelle propose les 30 et 31 octobre 2009, à l’occasion du 50ème anniversaire de la naissance du personnage, un colloque sur le thème « Le Tour du Monde d’Astérix – Lectures, Traductions, Interprétations”, à l’Institut du Monde Anglophone à Paris. Ce colloque réunira des universitaires et des traducteurs.
Un appel à communication est lancé pour le 31 janvier 2009. Pour en savoir plus :
http://plurilinguisme.europe-avenir.com/index.php?option=com_cont[…]
Quelques articles russes sur la traduction et la parution d’Astérix en Russie:
“Komiks kak nacional’naja ideja”, un article de Vladimir Berezin dans la rubrique littéraire du journal Nezavisimaja gazeta, que l’on peut d’ailleurs proposer en classe:
http://exlibris.ng.ru/izdat/2001-06-21/1_idea.html
“Asteriks v Rossii “, une histoire de la parution en Russie des albums d’Astérix, sur le site “Komiksoljot” dédié aux BD, de Lenta.ru:
http://www.comics.aha.ru/rus/articles/12.html
“Asteriks v Rossii: trudnosti lingvojetnicheskoj retransljacii”, un article de 2004 sur les problèmes de traduction de cette oeuvre spécifiquement française. Par N.A. Fenenko, sur le site de l’Université de Voronège.
http://www.vestnik.vsu.ru/program/view/view.asp?sec=lingvo&year[…]