Par Patrick Pasquier
Chacun est pour soi-même le meilleur enseignant, à condition de se fixer des objectifs réalisables et de se mettre dans les conditions nécessaires pour un bain linguistique dynamisant. L’interculturel est à la fois un premier obstacle à vaincre et en même temps une porte d’entrée à pousser prioritairement. Relever de nouveaux défis dans notre métier comme les TICE est un autre moteur de motivation personnelle.
« Internationale Sommerkurse Deutsch und Wirtschaftsdeutsch. »
Inscrivez-vous aux cours d’été de l’IIK à Dusseldorf, de deux à quatre semaines.Les niveaux vont de A1 à C1 et les cours intensifs sont liés à des activités culturelles ; visite de musées, excursions à Cologne, Aix-la-Chapelle… « Erwerb bzw. Auffrischung und Vertiefung allgemeinsprachlicher Fertigkeiten, Training des Hör- und Leseverstehens, Übungen zur Grammatik, zum Wortschatz und zur Idiomatik, Verbesserung der Sprechfertigkeit. » D’autres formules sont possibles : cours intensifs, tests, allemand commercial… Et pourquoi ne pas envisager d’apprendre une autre langue étrangère (arabe, chinois, japonais, russe, perse..) à partir de la langue allemande et en Allemagne pour se remettre dans la situation de nos élèves et rénover nos méthodes, revoir nos stratégies, rafraîchir notre matériel pédagogique une fois de retour ?
http://www.iik-duesseldorf.de/sprachkurse/deutsch/sommerkurse/
Les compétences interculturelles de A à X, de l’assimilation à la xénologie, vous connaissez ? Commencez par tester vos propres connaissances, découvrez vos propres préjugés et clichés, de l’Égypte aux USA, de la France à la Suède. Les thèmes abordés (comment manifester le refus en France ?) peuvent être la base de séquences sur le thème de l’interculturel si difficile à cerner. En effet, a-t-on une pensée pour ce sujet avant de partir et de rencontrer éventuellement « l’Autre » : les animaux à cuisiner et manger sont-ils les mêmes une fois que l’on a quitté le cocon de l’Hexagone ? « Essbar oder nicht essbar ? »
http://www.ikkompetenz.thueringen.de/
« Glossare für Fans und Profis, mit interkulturellem Flair ».
L’incontournable site de l’OFAJ vous propose en téléchargement ses glossaires de préparation aux rencontres et pas seulement en milieu scolaire, mais également en prévision des échanges franco-allemands selon des thèmes variés et précis : sport, loisirs, univers professionnel… de A comme Aide aux personnes âgées à V comme Viticulture, en passant par le deltaplane et le travail social… « Dans cette collection de glossaires, nous avons limité à 350 – 400 mots (entrées principales) le vocabulaire spécialisé concernant des professions, des sports, des activités de loisirs, etc. ; nous y avons fait figurer les verbes et autres catégories de mots indispensables à l’emploi correct des substantifs. Au vocabulaire de base s’ajoute un nombre sensiblement égal d’entrées secondaires, c’est-à-dire de dérivés, de mots composés, d’exemples contextualisés.» Je vous recommande dans la perspective du B2i à valider pour vos élèves par le biais d’activités couplant l’allemand et un projet dans le cadre d’un travail interdisciplinaire, de vous familiariser avec le glossaire « Traitement de textes et Internet », que vous pourrez faire tester à vos élèves ici.