Passeport pour passagers européens ; les rails de l’emploi, l’ENA pour l’Union, des racines qui donnent des mains tendues et un Portfolio pour encadrer l’apprentissage des langues.
Les rails de l’emploi
À l’heure où le TGV-Est « Européen » ouvre des perspectives et des portes (pour l’emploi aussi) à l’est, la SNCF recrute des employés à profil internationaux ; allemand, anglais, espagnol, italien. Un vocabulaire bien connu des enseignants de langues vivantes placera le candidat déjà en terrain connu ; « compétences – en langue – et diversité culturelle » ce qui nous rappelle un certain CECRL. À l’emploi se rajoutent les stages et les formations, du BEP au Master. À l’est du nouveau !
http://www.recrutement-sncf.com/frontoffice/rejoignez/profilForm.aspx
L’ENA pour l’Union
Petit pays mais très grand projet ! Le Luxembourg propose sa banque de connaissances multilingue, multisource et multimédia en cinq langues (allemand, anglais, espagnol, français, néerlandais) appelé « European Navigator », qui constituera une adresse incontournable à l’avenir pour toute personne intéressée par la construction européenne. Le public ciblé est celui des enseignants, étudiants, chercheurs, mais aussi simplement tout citoyen désireux de consulter cette banque de ressources de plus de 12.000 documents, de 1945 à nos jours. Ces documents authentiques peuvent être des textes, des cartes, des affiches, des plans, des photos, des fichiers son, vidéo. Je vous recommande le discours du Président Charles de Gaulle – in deutsch – à Bonn en septembre 1962. « Im September 1962 besucht Staatspräsident de Gaulle die Bundesrepublik…. Es lebe Bonn, es lebe Deutschland, es lebe die deutsch französische Freundschaft. » « Le 14 janvier 1963, de Gaulle exprime officiellement son opposition à l’entrée de la Grande-Bretagne dans le Marché commun. Le 22 janvier 1963, la France et l’Allemagne signent, au palais de l’Élysée, un traité bilatéral solennel renforçant les liens entre les deux pays en matière de sécurité et de diplomatie. Le traité prévoit en effet une étroite coopération entre la France et la République fédérale d’Allemagne (RFA) dans le domaine des affaires étrangères, de la défense, de l’éducation et de la jeunesse. »
Des racines qui donnent des mains tendues
Une page conçue par une famille aux multiples racines européennes qui s’interroge aussi sur ce qu’on nomme « l’interculturel » c’est-à-dire l’apprentissage des règles et coutumes déterminant la culture de « l’Autre », avant la rencontre. Maîtriser la langue du partenaire est une bonne base, insuffisante si on ne respecte pas les traditions, usages et conventions du pays en question. Quelles règles générales, quels conseils existent ? Les conflits multiculturels sont-ils fondés dans les cultures des pays, des sociétés ou des groupes ? Comment agir ? Comment apprendre ? Est-ce qu’on peut éviter les conflits ? Différences culturelles entre le management allemand et le management français : problème ou enrichissement ? « 50 – 60 % des entreprises disent : les différences de mentalité entre Français et Allemands sont source de tensions chez eux.» Comment en effet ignorer la coutume du jeudi des femmes en Allemagne – le long du Rhin – pour Carnaval (elles coupent les cravates des hommes et invitent à danser) ? Comment ignorer qu’on applaudit en fin de séance de travail ou de cours en tapant avec l’articulation du doigt retourné sur la table – à l’unisson – pour signifier l’approbation de la qualité du travail offert ? On complètera cette visite par celle de ce site qui permettra de tester soi-même ses compétences interculturelles avant d’entamer la discussion avec les élèves !
http://www.heidecker-post.com/MultiKulti/MgtFrancoAllemand.pdf
Un Portfolio pour encadrer l’apprentissage des langues
Le CRDP de Caen nous offre cette page consacrée au Portfolio européen des langues pour les 15 ans et plus, 7 langues sont disponibles – dont le français – dans les échelles prévues de A1 à C2. Une visite virtuelle guidée s’impose qui nous donne un bon aperçu du contenu et de la stratégie du Portfolio de chez Didier. On peut imaginer de commencer par donner aux élèves la version allemande du CECRL pour une découverte du lexique. Pour l’allemand et l’anglais, les descripteurs sont disponibles aussi. La division des niveaux en sous-niveau permettra de rassurer les uns, motiver les autres pour pouvoir à l’intérieur d’un groupe assez homogène aller encore plus loin dans l’individualisation de l’apprentissage. On complètera cette visite par celle de ce site pour un approfondissement du sujet :