La Société des Amis de Victor Hugo et le service culturel de l’Université Paris III ont décidé d’inviter l’universitaire brésilienne Junia Barreto, spécialiste de Victor Hugo, à venir témoigner d’une forme méconnue des relations entre le Brésil et la France par une série de conférences et à participer à une manifestation littéraire : « Victor Hugo et Paul Meurice, allumeurs d’étoiles ».
L’oeuvre de Hugo a exercé une influence profonde sur la littérature brésilienne et cela dès 1836, où il était cité par l’écrivain Pereira de Silva. Aujourd’hui, de nombreuses oeuvres sont traduites et le nom du poète est familier au peuple brésilien : beaucoup d’enfants sont même prénommés Victor Hugo ! Junia Barreto parlera de l’accueil de Victor Hugo dans son pays et de ses traductions.
Du 16 septembre 2005 au 20 septembre 2005
Université Paris III – Centre Censier – 13 rue Santeuil
Maison de Victor Hugo – 6 place des Vosges – Tél: 01 49 80 33 34
http://www.bresilbresils.org/images/doc-programmation/programme.zip
Nos derniers articles
Avec la nomination d’Elisabeth Borne, 6e ministre de l’Éducation nationale en deux ans, les choses pourraient-elles changer ? Probablement pas. Pire que la colère, c’est presque l’indifférence qui gagne ces
Depuis le 1er janvier 2025, les 2500 écoles privées du Royaume-Uni (soit environ 7% des élèves) devront payer la TVA de 20% sur les frais de scolarité. Le gouvernement travailliste
« La mixité sociale est une des conditions de la réussite de tous dans la perspective d’une société plus égalitaire et fraternelle » rappelle l’OZP dans ce manifeste, pointant que la mixité
Toute la rédaction du Café pédagogique vous souhaite une belle année 2025. Le Café pédagogique a besoin de votre soutien pour poursuivre ses publications. Avec un don récurrent, vous accompagnez
Le numérique produirait-il un « ensauvagement » de la jeunesse, comme l’ont prétendu certains ? Au point qu’il faudrait protéger les enfants par une politique prohibitionniste, tel le projet ministériel d’interdiction des smartphones dans
Issus d’une tradition orale aux origines perdues, les contes fournissent un matériau malléable d’interprétation, et donc de « permanente réécriture », dont chaque époque s’empare pour témoigner d’elle-même, comme d’un « médium idéal
Cliquez ici pour annuler la réponse.
You must be logged in to post a comment.