Dossier : la traduction revisitée 

Par Robert Delord et Marjorie Lévêque


Au sommaire : nouvelles approches de l'exercice de traduction – Nouvelles ressources pour la traduction en LCA – Enquête : LCA et utilisations du numérique


Nouvelles approches de l' « exercice » de la traduction


Monique BOUQUET, maître de conférences de langue et littérature latines à l’université Haute Bretagne de Rennes-II a abordé dans le préambule de son intervention aux journées de rencontre « langues anciennes / mondes modernes » en février 2012 la problématique de la traduction et de son apprentissage en cours de langues anciennes :

« Lorsqu'on touche à la traduction, on aborde un domaine refoulé, riche en résistance. Je suis bien convaincue de ce rejet, plus ou moins conscient d'une réflexion sur la traduction. Je suis surtout convaincue des résistances qu'à encouragée une tradition multi-séculaire.»

La traduction est un « exercice » historique, emblématique, au centre des  pratiques professionnelles d'un professeur de langues anciennes. Nous sommes amenés à pratiquer la traduction de manière récurrente et la considérerons le processus de traduction comme allant de soi, alors qu'il mobilise des interrogations linguistiques, historiques, philosophiques, symboliques parfois trop redoutables pour les élèves.

Comment et pourquoi mener l'analyse, si coûteuse en temps, en efforts, parfois trop pour les élèves ? Dans quel but ? Avec quels outils ? Comment faire pour ne pas lasser, mais aussi pour ne pas laisser filer l'exercice et le remplacer par des lectures trop guidées ? Si le débat n'est pas en passe d'être tranché, voici quelques nouvelles pistes pour les enseignants :


- Les programmes de langues et culture de l'Antiquité sont très explicites quant-à la place et la forme que l'apprentissage de la  traduction doit et peut prendre en cours, et donnent de nombreuses pistes sur sa méthode. Aussi bien en collège qu'en lycée, la traduction est fondamentale. La pratique régulièrement et progressive de l'exercice de version doit mener l'élève à être capable en fin de lycée de se confronter à l'exercice traditionnel et « universitaire » de la version. Le professeur forme des apprentis traducteurs   :


Extrait des programmes de collège :

« La traduction, sous toutes ses formes et adaptée au niveau des élèves, est une activité fondamentale du cours de latin et de grec.

Traduire doit être une expérience de découverte des plus souples, une activité qui doit dès ses débuts être dédramatisée. Pour cela on fera un usage judicieux du mot à mot pour ne pas habituer d'emblée les élèves à morceler leur appréhension de la phrase latine ou grecque et à rabattre celle-ci sur l'ordre des mots attendu en français. L'élève apprivoisera les groupes de mots dans leur succession, dans le mouvement de la phrase lors d'entraînements réguliers.

La traduction n'est jamais l'épuisement du texte. Aussi dès le collège doit-on encourager les comparaisons de traductions : elles stimulent en effet de façon privilégiée l'intérêt pour la langue de départ comme pour la langue cible,elles associent étroitement langue et culture, et contribuent à une meilleure connaissance de la langue française dans son historicité.

On doit également favoriser la création d'ateliers de traduction, se déroulant selon une périodicité régulière, où les élèves travaillent sur des textes courts, authentiques et accessibles. On s'efforce d'obtenir des traductions abouties et personnelles sur ces textes. Des exercices progressifs d'entraînement à l'utilisation des dictionnaires latin-français, grec-français accompagneront systématiquement ce travail. Ces activités constituent également une excellente occasion de revisiter les dictionnaires de langue française. »


Extrait des programmes de lycée  :

« Au lycée, la pratique de la traduction devient plus systématique pour tendre, en fin de formation, vers l’exercice traditionnel de la version écrite. Ces deux activités, lecture et traduction, sont fondées sur l’approche des genres, des problématiques et des textes porteurs de références, replacés dans l’histoire politique, institutionnelle et culturelle, romaine et grecque. Cette approche s’harmonise avec les objectifs du cours de français. »



- Les Rencontres « Langues anciennes, mondes modernes » de février 2012 ont bien évidemment abordé le sujet de la traduction et offert quelques précieuses pistes que chacun pourra aller découvrir grâce aux enregistrement audio et parfois video sur le site MUSAGORA.

On retiendra notamment l'intervention de Monique Bouquet, lors de la seconde après-midi de réflexion, qui retrace l'historique complet de la traduction en France en en Europe, revient sur les « excès » sur le terrain de l'exercice de version (et sa méthode analytique) qui en font parfois « un test sélectif de compétentes », mais aussi emprunte à Umberto Eco le concept de « négociation » pour redéfinir la traduction :

http://www.cndp.fr/musagora/langues-anciennes-lan[...]

On pourra également visionner l'intervention de la même universitaire lors d'une table ronde de mai 2010 sur le thème des « Nouvelles méthodes et nouveaux enseignements en Lettres. Langues anciennes »

http://www.canal-u.tv/themes/lettres_arts_langues_et[...]


- Sophie Van Esch, formatrice PLC2 à l'IUFM de Grenoble, nous faisait réfléchir en 2007 sur une citation de P. Meirieu, dans laquelle elle nous invitait à remplacer les mots « penser » par « traduire ». Il apparaît alors évident que l'on rend un mauvais service à l’élève en traduisant à sa place, et que l'on a besoin d'outils pour étayer l'apprentissage de la traduction.

http://helios.fltr.ucl.ac.be/didactique/IUFM/TRADUCTION.htm

Parmi les ressources proposées, on nous orientait déjà vers les TICE, les exercices auto-correctifs, les conjugueurs, lemmatiseurs et dictionnaires en ligne qui sont depuis des incontournables.

On citera ainsi en priorité :

- Le logiciel en ligne COLLATINUS, qui lemmatise les textes latins :

http://collatinus.fltr.ucl.ac.be/

- La page dictionnaire du site LEXILOGOS, qui centralise tous les dictionnaires de latin et de grec trouvables sur l'Internet :

http://www.lexilogos.com/latin_langue_dictionnaires.htm

http://www.lexilogos.com/grec_ancien_dictionnaire.htm

- La grammaire latine proposée par la Biblitheca Classica Selecta :

http://bcs.fltr.ucl.ac.be/gramm/001.tabgram.html



Nouvelles ressources

Les outils s'étant depuis perfectionnés, de nouvelles ressources, qui peuvent aider à aborder l'exercice de traduction, sont arrivées. Et ce qui est réjouissant, c'est qu'elles dédramatisent l'acte de traduction, en démocratisant les outils et les textes, et en focalisant non pas sur le résultat, mais sur cette “négociation” qu'est la traduction.


- Anne Claire Pillier propose un descriptif complet d'une séance qui vise  à  traduire une phrase latine avec un Tableau Blanc Interactif.

http://missiontice.ac-besancon.fr/gt-lettres-tice/spi[...]


- Depuis 2011, Google Trad a ajouté la traduction automatique d'un texte en latin, et d'un texte latin dans une autre langue, mais le moins que l'on puisse dire, c'est que cela n'est guère satisfaisant.

http://translate.google.fr/

Cette imperfection est justement matière à expliquer aux élèves les dérives possiles de la traduction automatique, et combien traduire n'est pas juste du mot à mot.


- L'Institut de technologie du Massachussets (MIT), spécialisé dans les domaines de la science et de la technologie, et l'Université de Californie du Sud (USC ) ont mis un point un logiciel qui permet non seulement de faciliter le déchiffrage de langues mortes, mais aussi d'en générer la traduction automatique dans des langues vivantes.

Comment fonctionne ce logiciel ? Il établit différentes probabilités à partir de trois types de correspondance – d'ordre alphabétique, sémantique et morphosyntaxique – entre la langue source (langue morte) et la langue cible (langue vivante dans laquelle le système prétend appliquer la traduction). À partir de cet examen, le logiciel est en mesure d'établir un modèle de probabilités.

http://www10.gencat.cat/pres_casa_llengues/AppJava/frontend/n[...]


- Robert Delord a mis en ligne sur Latine Loquere un tutoriel complet de l'outil Piratepad. Il s'agit d'unun éditeur de texte collaboratif, sur le principe d’un wiki, qui peut être utilisé avec profit pour traduire un texte latin ou grec de façon collaborative en classe ou à la maison. Tous les élèves et leur professeur ont accès à la même page qu'ils peuvent en même temps éditer afin de construire quelque chose en commun.

http://piratepad.net/


- L'Université d'Oxford propose un outil collaboratif à la fois perfectionné et très intuitif de transcription des manuscrits en grec ancien trouvés dans la ville antique d'Oxyrhynchos. Si la visée n'est pas la traduction, la démocratisation des textes peut susciter chez les professeurs et leurs élèves un nouveau souffle créateur de travail collectif.

http://ancientlives.org/transcribe


Et dans vos classes ? Traduisez-vous à l'aide du numérique ?

Le premier sondage que nous vous avions proposé à la rentrée avait connu un beau succès, avec plus de 400 réponses qui nous avaient permis de dresser un portrait précis de la situation des Langues Anciennes telle que vous la vivez vraiment.

http://www.cafepedagogique.net/lemensuel/lenseignant/lettres/[...]


Nous vous proposons ainsi sur Latine Loquere de répondre à une nouvelle enquête sur le thème «LCA et usages du numérique » dont nous vous ferons connaître les résultats dans un prochain numéro du Café pédagogique.

www.ac-grenoble.fr/lycee/diois/Latin/spip.php?article5647



Par fjarraud , le jeudi 22 mars 2012.

Partenaires

Nos annonces