A Expolangues, "Osez le monde" 

Pour sa 33e édition, du 5 au 7 février, Expolangues a pris comme thème "Osez le monde". Mais, au sein de la classe, comment pouvons-nous oser le monde ? Plusieurs conférences et intervenants ont proposé des pistes de travail ou de réflexion pour amener nos élèves à prendre conscience de cette dimension internationale dans laquelle ils vivent et vont être amenés à évoluer. Osez le monde, c´est bien sûr voyager, partir travailler à l´étranger, participer à des programmes Erasmus + ou encore à des programmes voyages-travail.

 

Intégrer les enseignements de langues – Quelques pratiques innovantes

 

Lors d´une conférence organisée par l´Association des Professeurs de Langues Vivantes (APLV), en partenariat avec l´Étudiant, plusieurs intervenants ont proposé des actions ou projets qui envisagent la conception d´une compétence plurilingue globale proposée par le CECR, qui implique que des liens soient établis entre les langues –y compris la langue d´enseignement commune à l´école – pour favoriser leur apprentissage. À l´heure actuelle, force est de constater que, contrairement à d´autres aspects du Cadre, cette conception reste le plus souvent ignorée.

 

Dans un premier temps, Gwendolyn Lovey, de Suisse Alémanique, à travers le projet Passepartout, évoque l´approche résolument plurilingue de l´apprentissage des langues étrangères dans ce pays officiellement quadrilingue. Une réelle volonté politique de développer des compétences plurilingues et transversales est née à travers ce projet. En quoi consiste-t-il ? Il encourage les convergences par l´élaboration de plans d´études, par la production de matériaux scolaires ou encore en proposant aux enseignants un module de formation obligatoire à la didactique du plurilinguisme. Les six cantons de la région frontalière franco-allemande coordonne l´enseignement du français en tant que première langue étrangère, l´anglais viendra ensuite. Mille Feuilles, méthode d´apprentissage du français faisant partie intégrante de ce projet, permet et, surtout, facilite et incite à faire des ponts entre les langues, la langue de scolarisation et les autres. Pour en savoir plus sur les fondements de Passepartout et pour découvrir un exemple de parcours (exemple : la blague) dans une des revues Mille Feuilles, vous pouvez consulter le compte-rendu d´une conférence intergouvernementale sur le site du Conseil de l´Europe.

Le compte rendu

Ainsi qu´une présentation de Mille Feuilles

 

 

Ensuite, Sabine Rondepierre et Odile Le Bras, enseignantes en lycée à Rennes, ont présenté leur expérience de co-enseignement et de co-animation en anglais, allemand et espagnol dans un dispositif euro-langues avec des secondes. Les élèves bénéficient de deux heures d´anglais hebdomadaires, de deux heures d´espagnol ou d´allemand selon les cas, et d´une heure quinzaine en groupes mixtes où les trois professeurs font cours ensemble, parfois aussi avec les assistants et donc interviennent dans ce cas à huit. Lors de ces séances, les élèves sont regroupés de façon à représenter les trois langues. Un document de compréhension écrite peut être proposé à tous en allemand et une production écrite peut-être exigée en espagnol. Le travail coopératif va donc s´opérer entre les différentes personnes du groupe afin de transférer les compétences des uns et des autres et d´atteindre les objectifs fixés, en mobilisant les stratégies utilisées lors des apprentissages des différentes langues étudiées et par la médiation. Tout peut donc devenir prétexte à casser les habitudes à chaque séance de ce type. L´arrivée d´une élève tchèque, ou afghane, la transmission de savoirs d´une classe à une autre : des élèves sont amenés à jouer le rôle du professeur devant une autre classe parce que le projet les y a invités. L´équipe enseignante regorge d´idées et leurs élèves leur rendent bien en les surprenant à leur tour en allant parfois au-delà de leurs attentes ! C´est leur façon à eux d´oser le monde !  Ils se préparent ainsi aux enjeux de demain : savoir vivre et travailler dans un monde aux réalités linguistiques et culturelles diverses et variées.

 

Enfin, Martine Lépinay, professeure d´anglais en collège dans l´académie de Nantes et membre du groupe GRAF sur la classe bilangue, a souligné l’importance des renvois à l’une et l’autre langue dans le cadre d’un dispositif de classe bilangue. Dans son collège, une réelle concertation a lieu entre son collègue d´allemand et elle-même. Le travail est en décalé : l´anglais se base sur l´allemand. Le même matériel est exigé (même format de cahier), un document et un poster sur le vocabulaire de la classe est proposé aux élèves sous le même format, tout l´émotionnel est exprimé dans la langue cible dans les deux cours (ex : oups !). Enfin, pour cette année, un grand projet interculturel faisant appel aux deux langues sera mené en fin d´année, autour d´un match de baseball (avec des journalistes des deux pays et des articles dans le journal du collège). Ce travail de réflexion se poursuit au sein du du groupe de recherche GRAF bilangue créé en 2012.

 

Pour compléter cette approche et prolonger la réflexion dans ce domaine :

Des séminaires :

Le séminaire « Les politiques linguistiques en Europe »

Didactique du FLES et des langues

Une sitographie

L’observatoire européen du plurilinguisme

Une publication du Ministère de la Culture et de la Communication

Le centre européen pour les langues vivantes propose un kit de formation

 

 

Le cinéma en classes de langues

 

En effet, oser le monde, c´est aussi découvrir une diversité linguistique et culturelle, la vie sociale et l´histoire d´un pays à travers un film, un documentaire, une rencontre avec un réalisateur, un débat organisé autour d´une thématique du film, ou encore la participation à un festival. Une table-ronde, organisée par le magazine Vocable et animée par Tatiana Dilhat, sa rédactrice en chef, offrait des exemples de l’éventail de dispositifs, d’activités, d’ateliers possibles dans ce domaine. Différentes associations et organismes représentés travaillent bien souvent main dans la main pour proposer des parcours pédagogiques, linguistiques et culturels riches et variés.

 

La collection CINÉ-V.O du CNDP-CANOPÉ de Paris propose pour l´anglais, l´espagnol, l´allemand et le chinois des séquences pédagogiques à partir d´extraits de films et d´extraits audio. Hélène Koch, professeure d´anglais et auteur du ciné-v.o 2 anglais a notamment évoqué quelques pistes de travail que l´on peut suivre pour exploiter ces ressources. La compréhension orale des extraits de films et des extraits audio proposés peut donner lieu à différents types de productions : différents jeux de rôles où les élèves peuvent prendre la place des personnages ou du réalisateur, la tenue d´une conférence de presse, l´envoi d´un mail du réalisateur à l´un de ses assistants.

Cine VO

 

Odile Montaufray, professeure d´espagnol, a également participé au ciné v-o pour l´espagnol et est à l´origine du projet Cinélangues.  Cinélangues propose dans l´académie de Paris une programmation annuelle fixe dans plusieurs langues et donne la possibilité de s´organiser pour assister à des projections et à oser le monde via le cinéma. Elle participe à la rédaction de dossiers pédagogiques et à l´élaboration de ressources pour les films programmés.

Cinélangues

 

V.o.scope, la publication de 4 pages proposée par la revue Vocable permet une entrée en matière, une contextualisation du film en anglais, en allemand ou en espagnol. Ce document donne les repères historiques, des clés bibliographiques, propose des entretiens avec le réalisateur ou les acteurs principaux. Chaque livret est accompagné d´outils pédagogiques en ligne comme des tests de compréhension, des interviews, des débats et des jeux-concours.

VOscope

 

Cinelatino à Toulouse et sa représentante, Marie Chevre, responsable des actions culturelles et éducatives du festival est également une possibilité d´ouverture sur le monde. De nombreuses ressources, dossiers, ateliers sont proposés aux professeurs et à leurs élèves par l´association et dans le cadre du festival. C´est l´occasion de rappeler que les 27 èmes rencontres de Toulouse  se tiendront cette année du 19 au 29 mars. Le festival, c´est 150 films dont une dizaine pour les collégiens et les lycéens. La dimension linguistique durant le festival est exceptionnelle du fait de la présence des réalisateurs et de leurs équipes. Le GFEN est également partenaire de ces actions et publie des articles et des ressources sur le cinéma en classe de langue.

Cinelatino

Cinelatino programmation

 

Stéphanie Fizailne

 

 

 

Par fjarraud , le jeudi 12 février 2015.

Commentaires

Vous devez être authentifié pour publier un commentaire.

Partenaires

Nos annonces