Jean-Paul Cronimus a un site richement fourni. Une seule visite ne permets pas d’en venir à bout. L’originalité de ce site apparaît dans les « outils de consultation » comme le dictionnaire bi-lingue et la grammaire (très explicite..).
http://cronimus.ovh.org/
A propos du dictionnaire (présentation de JP C)
« Une amorce de dictionnaire allemand-français avec une partie informatique et une partie Zertifikat Deutsch avec dans la mesure du possible et du nécessaire (ZD spécialement) des exemples (phrases ou formules traduites), c’est à la partie ZD que je me consacre le plus actuellement quand j’ai un peu de temps.
http://cronimus.ovh.org/dico/
On y trouve également, dans la rubrique documents, des citations et mots célèbres en allemand (mais pas exclusivement prononcés par des Allemands) avec traduction en français et quelques chansons de Noël, un Volkslied. Une autre possibilité: réserver le salon de discussion pour avoir pendant un temps déterminé la possibilité de communiquer en privé avec des personnes sélectionnées, comme par exemple une autre classe. L’auteur participe aussi activement à la rubrique « Café littéraire Europe » sur le site de son établissement scolaire.
http://www.cp.asso.fr/depall/europe/Default.htm
où vous pouvez vous informer des différents projets européens que le lycée François d’Estaing à Rodez a mené et peut-être même vous en inspirer pour les vôtres.
